【喜有此李】潮語新篇章

: 06/28/2018 - 13:42

這幾年常在報上的娛樂版看到“躺槍”兩字,起初不懂是何意思,若按照字面上的直接解釋,似乎就是“躺在槍上”。要是躺在一把手槍上睡覺,腰背壓在硬硬的槍械上,豈能睡得舒服?小時候看安徒生的童話《豌豆上的公主》,說如果在床上放一顆小豌豆,上面蓋上二十張床墊子,讓一個真正的公主躺睡在上面,公主也會感覺到身體下有東西頂着而睡得不舒服,只因為她的皮膚太稚嫩,所以非常敏感,隔了二十張床墊也能感受到下面有顆豌豆。若叫這肌膚吹彈可破的公主躺在一把手槍上睡覺,簡直更要她的命了!

卻原來“躺槍”不是躺在槍上睡覺,而是網絡流行潮語“躺着也中槍”的縮略語。這是指沒有招惹到別人,卻無端端被攻擊。躺着的身體夠低了吧?居然都能被槍彈打中,表達出無可奈何的自嘆倒霉。但我覺得這比喻很不恰當,你如果躺着動也不動,敵人自然很容易瞄準,一槍就打中你;你一定要站起來,左閃右避,才不易中槍,不是嗎?除非子彈在空中亂飛,才會躺着比較安全。

另有一個新潮語叫“打Call”,“為某某打Call”不是指打電話給那某某,而是為他加油。這令我想起另一句意思類似的“給力”,月前全國大選各政黨展開宣傳戰時,馬華整天嚷着“給力馬華”這四個字。有人攞景,把這句話惡搞解讀為“給力馬哈迪和安華”!

“尬聊”又是什麼?原來是指尷尬地聊天,因沒有適當的話題,氣氛陷入冰點,只好沒事也找事來聊,瞎扯道:“最近天氣很熱啊……”加上:“不過看來好像會下雨……”講完這兩句廢話後,如果還想補充加強話題的相關內容,就得像林子祥上身般張開喉嚨大唱:“這晚這晚會熱到爆炸……”,或模仿孫燕姿的歌喉:“天烏烏,欲落雨……”。

最近也流行一句“你懂的……”,說到一半就停下,就如以前林良實慣用的那招“話到唇邊留半句”,至於“懂什麼”卻沒有下文。可能對有些事有所顧忌,不方便也不敢說得太明白,只是用“你懂的”來暗示,大家心照不宣。這就像以前史泰龍演拳王Rocky時的口頭禪,每一句話都帶上一句“You know”,一直“You know”、“You know”個沒完沒了。

最弔詭的,是那句“屌絲”,這是中國大陸網民的自嘲,指出身卑微、相貌平凡的年輕男子。不過,“屌”的原本意思是指男性的“那話兒”,“屌絲兩字給人的最直接感覺似乎是:在屌上綁一條絲帶……你以為叫人拆生日禮物咩?噁心兼核凸!

警察可叫“玻璃市”?

台灣則流行用“魯蛇”,專指天生的失敗男子、永遠的輸家。從字面上看來,我還以為“魯蛇”是指山東省特產的蛇(因山東簡稱“魯 ”),或是“魯莽的蛇”,卻原來“魯蛇”是從英文“Loser”直接音譯而成的,咁都得?!

這使我想起以前有一部台灣電視劇叫《波麗士大人》,故事以警察為主題。原來所謂的“波麗士”就是警察,那是英文“Police”的音譯。(我又想再嚷一聲“咁都得?!”了。)既然台灣可以把Police稱為“波麗士”,我們大馬也不妨搞搞新意思把Police按音譯成“玻璃市”。今後“玻璃市警察”,就可改稱為“玻璃市玻璃市”了,夠潮嗎?

文/李系德

光明日報
你也可能感兴趣...