【喜有此李】屈原與粽子

: 06/14/2018 - 13:24

還有幾天就是農曆五月初五端午節了,這節日最容易令你想起什麼呢?當然是屈原和粽子了。全靠屈原當年投汨羅江自盡,生長於後世的我們才有粽子吃,大家是否應感恩他的犧牲,而把屈原封為“粽神”呢?

姓屈的人少之又少,我甚至連一個姓屈的朋友都沒有。“屈”本是使彎曲、屈服、委屈的意思,但近代香港粵語中,卻為這個“屈”字增加了多種新的註解和用法,變成一個強加罪名給他人的動詞,例如“屈佢偷嘢”,即冤枉他盜竊。另一新意思是強迫人家給你好處,如“屈佢請食大餐”、“女人屈老公買鑽石項鏈給自己”等等。於是繼而又產生了相關俗語如:“屈得就屈”、“屈人唔使本”及“咁嚟屈我?你老豆姓屈㗎?!”

由於帶有這些負面意思,姓屈的人要為子女取名字,可真傷透腦筋,例如總不能叫“屈成招”(有“屈打成招”之意)。最好聽的名字,就是以“鬱金香”的粵語諧音,為女兒取名為“屈金香”。不知有沒有人乾脆把兒子取名為“屈臣氏”?那是著名藥妝護理連鎖商店Watsons的中文譯名,應是廣東人以粵語所譯。 

在《福爾摩斯探案》中那神探的助手Dr. Watson,譯成華生醫生,卻不是“屈臣醫生”,因為譯者不是廣東人,而是福建人林琴南,所以才會把主角Holmes以福建音譯成“福爾摩斯”,而不是“霍爾摩斯”或“荷爾摩斯”。在福建話中,“福”的讀音是“Hok”,例如“福建”讀成“Hokkien”。

孤寒粽沒餡料全是糯米

姓屈的人,如仰慕四屆奧斯卡影后嘉芙蓮協賓(Katharine Hepburn)的演技,而把女兒取名為“屈協賓”的話,用粵語讀來諧音就像英語“What Happens”;若兒子取名屈思朗,以粵語唸出則像“What's Wrong”;叫“屈特曉”更糟糕,其粵語發音就如以英語怒罵“What The Hell”。

再說端午肉粽,蒸熟後熱騰騰,粽葉一打開,立時肉香撲鼻,令人口水直流。粽子如以所用餡料和包裝方式定名,可以巧立名目分為幾種:

(一)多情粽(源自粵語諧音“多情種”)──用料充足,除了應有的半肥瘦豬肉、冬菇、綠豆、眉豆、栗子、鹹蛋黃,還有蠔豉、鮑魚片等海味靚料,每一種正料都代表着製粽者深深的情意,因好料多,情也多,所以叫“多情粽”。

(二)短命粽(源自粵語諧音“短命種”)──這是“多情種”的變奏加強版,醃餡料功夫一流,比“多情種”更好吃,一蒸好即被人人搶吃清光,從蒸好到吃光的“壽命”非常短促,因此叫“短命粽”。

(三)小雜粽(源自粵語諧音“小雜種”)──用料標新立異,非常“雜巴冷”,有牛肉、羊肉、雞肉、豬肉,還加上菜脯、花椒、八角,吃時各種雜味齊齊湧現,所以叫“小雜粽”,好不好吃則見仁見智了。

(四)小氣粽(源自粵語諧音“小氣種”)──粽子體積小小,所用餡料也小眉小眼,顯示製粽者天生小氣,捨不得把好料給人吃,餡料沒有肉,只有最便宜的綠豆,聊勝於無。

(五)孤寒粽(源自粵語諧音“孤寒種”)──製粽者是典型“孤寒鐸”,吝嗇到極點,粽內餡料連最便宜的綠豆也省回,什麼料也不放,只得一團糯米,拆開後要醮醬油才能吃,真係“執到都喊三聲”!

 

(光明日報/副刊專欄‧作者:李系德)

你也可能感兴趣...