【喜有此李】傳媒烏龍

: 12/28/2017 - 12:51

最近韓國流行樂男團SHINee成員鐘鉉年紀輕輕就燒炭自殺身亡,令萬千粉絲心碎。但這悲劇卻衍生出令人哭笑不得的烏龍事件,韓國Channel A頻道報導此事件時,不小心誤放了韓劇《步步驚心:麗》男星洪宗玄的照片,事後立刻道歉。也許是“鐘鉉”和“宗玄”的讀音太相似,所以才會找錯照片犯下此低級錯誤。

此外,美國NBC電視台也“不讓專美”,報導此不幸死人新聞時卻錯誤加插了另一韓國男團防彈少年團(BTS)在美國演出的綜藝節目片段,誤稱此乃SHINee在美國的演出,結果慘遭網民炮彈亂轟,卻無法像BTS那樣“防彈”,所謂“衰就要認,打就要企定,屙尿唔好兩頭Fing”,也只好“死死氣”道歉。

這陣子誤傳死訊的例子特別多,中國有個模仿“蜘蛛人”專門攀爬高樓大廈而成為“極限網紅”的Rooftopper吳永寧,上個月在湖南長沙攀爬“華遠國際中心”時,不幸發生意外失手墜樓身亡,享年26歲。外國媒體《Yahoo News》報導此事時,竟然放錯以前憑台灣偶像劇《流星花園》成名的F4四子之一吳建豪的相片,真是大吉利市。吳永寧英文名叫Wu Yongning,吳建豪則叫Vanness Wu,也許因為同樣有個“Wu”字,害吳建豪被“屈”像“流星”一般殞落,無端端上演一幕“流星墓園”。

早前F4另一成員言承旭在吉隆坡與台灣女神林志玲復合幽會,重拾15年前舊情。韓國媒體新聞報導此緋聞時,竟誤把當年“萬人迷”林志穎的圖片當作是林志玲發佈出來,由女的變成男的!據說是他們把林志玲的名字以韓文寫法輸入韓國最大搜索引擎NAVER,但卻跳出林志穎的照片,所以才誤用,變成言承旭和林志穎鬧出相戀緋聞,害這兩名帥哥男神無端端變成基佬,真的含冤莫白,慘過“六月飛霜”。(還好沒放錯“優客李林”組合那個林志炫的照片,否則更亂。)

“玲”字讀“Ling”,“ 穎”字讀“Ying”,兩者又怎會混為一談呢?據說在韓文裡,“L”字頭的字有時是唸成“Y”音的,如“Lee”唸成“Yee”。又如那個演韓片《屍殺列車》一夜爆紅的韓國男神,有時譯“孔劉”,有時又譯“孔侑”,令觀眾都給搞糊塗了。這位Gong Yoo的正式中文名其實是孔劉,(孔明與劉備的混合體?)但因為寫成“Yoo”,所以有人譯成“侑”。林志玲之所以會變成林志穎,大概也是因為韓國人把“L”和“Y”混成一體之故吧?

陳曉東恐變程小東或陳曉?

在許多年前,本地一家英文報章刊登一則梁家輝的新聞,但卻登錯了梁朝偉的圖片。那個年代還未盛行用網絡,也許編輯到報館的資料室找圖片,一看到“Tony Leung”就不管三七二十一的放下去,卻不知梁家輝和梁朝偉的英文名都同樣是“Tony Leung”!

改次如果有陳曉東的新聞,傳媒該不會找了一張比他老二十幾歲的武術指導兼導演程小東的照片放上去配合吧?誰叫“陳曉東”和“程小東”的讀音那麼接近?若陳曉東看了,一定氣到“吹鬚碌眼”。但假如誤放的照片是那個和《那些年》女神陳妍希合演《神鵰俠侶》的楊過與小龍女後結為夫婦的陳曉,陳曉東也許還不會那麼生氣,因為陳曉比他年輕十多歲,也更加英俊,執到啦!

 

文/李系德

光明日報