【喜有此李】雙鴨山狂想曲

: 07/20/2017 - 12:00

廣州有一所以孫中山命名的大學叫“中山大學”,英文名是“Sun Yat-sen University”,最近網上流傳,有人竟把這“Sun Yat-sen University”憑音誤譯成“雙鴨山大學”,而鬧出大笑話。據知北京和台灣南投信義鄉都各有個山叫“雙龍山”,而“雙鴨山”卻倒是聞所未聞。有人或以為“雙鴨山”可能有兩檔美味燒鴨,或者是有兩個做“鴨”做到聞名遐邇的著名男妓,因而得名。

孫中山的英文名為什麼不叫“Sun Zhong-shan”而叫“Sun Yat-sen”呢?原來他別號叫孫逸仙,“Yat-sen”就是譯自“逸仙”之名。後來有人澄清,“Sun Yat-sen”變成“雙鴨山”並不是誤譯,而是在小圈子裡流傳了多年的“梗”,即是“爛Gag”也。

至於周恩來,正式英文名是Zhou Enlai,但據說他有個英文名叫“John Knight”。這個名字唸起來發音的確有點像“周恩來”。

貓擇洞、踎屎桶與茅廁通

毛澤東現在的漢語拼音英文名字是“Mao Zedong”,如果不識其大名者亂譯,就可能會譯成“貓擇洞”了,恍如反映他率領紅軍萬里長征時像靈貓般選擇山洞躲避國民黨軍的追擊。記得幾十年前漢語拼音未盛行之時,毛主席的英文名是寫成“Mao Tse-tung”的,那更糟糕,廣東話唸來似“踎屎桶”,即蹲在馬桶上;又像“茅廁通”,好像屎坑塞了要找人來“通屎渠”。

蔣介石並不是廣東人,不明白為什麼他的英文名會像是粵語發音的“Chiang Kai-shek”,不知道會不會有人以廣東話誤譯成“搶雞食”?

“溫爺爺”溫家寶的英文名是“Wen Jiabao”,如果是由福建人來譯,會譯成“蚊呷飽”(蚊子吸完血吃飽了)嗎?

古代歷史人物中,項羽的英文名叫“Xiang Yu”,會不會被不學無術者誤譯成“香魚”?這令人一看就聯想到“魚香茄子”了。

朱元璋的英文名是“Zhu Yuanzhang”,如果後人要設立一個以他名字命名的動物園,英文名叫“Zhu Yuanzhang Zoo”,那些“盲毛”照音亂譯,可能會譯成“豬猿獐動物園”,令訪客以為裡面只有豬、猿猴和獐子三種動物可看。

文人作家中,沈從文的英文名字是“Shen Congwen”,若由對漢語拼音認識不夠精確的人來譯回原文,可能會誤譯成“生蟲蚊”,有如衛生環境太差,滋生蚊蟲。

魯迅的英文名是“Lu Xun”,不會有人譯成“滷燻”吧?若真的如此,那人必定是個沉迷廚藝的揸鑊鏟高手,整天想着“滷鴨燻雞”的烹調大法。曹雪芹的英文名是“Cao Xueqin”,若到了此君手中,譯成“炒血禽”也絕不出奇。

中國演藝界紅人中,鞏俐的英文名是“Gong Li”,只怕不看電影而整天只顧着吃的“為食貓”一見這兩個字,就誤以為是“貢梨”。(清甜多汁的貢梨以前每公斤賣RM3.90,此價格在超市維持很久,現在卻漲到不清不楚了!)

由妹仔升上主人婆地位的“范爺”范冰冰,英文名是“Fan Bingbing”,相信不會被譯成“番兵病”或“犯病殯”吧?

馮小剛英文名叫“Feng Xiaogang”,最怕是被“懵炳”誤譯成“縫小肛”,令人遐想是不是小小的肛門被另類“老炮兒”轟裂了,搞到要縫針咁慘?

文/李系德

光明日報
其它新闻...
你也可能感兴趣...