【喜有此李】劏個老師!

: 06/29/2017 - 11:35

銀幕上第三任007占士邦羅渣摩亞(Roger Moore)上月辭世,近日報章上經常都刊載關於他的文章。記得我有個舊同事以前常拿Roger Moore的名字來開玩笑,說乍聽之下就像“Rojak more ”,有如光顧賣囉惹的小販,叫他給多一點囉惹,就說:“Rojak more.”

第一任占士邦Sean Connery,通常譯成辛康納利,用粵語來唸,諧音就如“辛糠辣脷”,倒像是指“辛辣的米糠辣到條脷頂不順”。

我小時候很愛看打西洋劍的古裝西片,偶像之一是演過《美人如玉劍如虹》(Scaramouche)的Stewart Granger,本地譯史都華格蘭加,在香港卻譯為史超域格蘭加。但我看過某香港作者一篇文章,竟把他的名字以粵語諧音戲稱為“死出力夾硬揸”,真係俾佢揸到!

香港仔替外國影星以諧音取外號,有時就是這樣“夾硬嚟”的,又如迪斯哥舞王John Travolta,竟被改成“揸住煲茶”,與原音差天隔地,就像化身成在茶樓揸住一個大水煲替客人倒茶的伙記。

最好笑的還是那個拿過奧斯卡最佳男配角的Peter Ustinov,譯名從彼得尤斯汀諾夫變成粵語諧音的“俾啲油屎滴落褲”。

“靚佬湯”Tom Cruise中文通常譯作湯告魯斯,粵語諧音卻可以變成充滿血腥暴力的“劏個老師”!

還有大嘴巴影后Julia Roberts,譯名可從茱莉亞蘿拔絲改為“豬脷蘿蔔絲”,變成美食名稱,令人一看就食指大動流口水。她曾演過一部電影《Eat Pray Love》,在香港竟有人把這戲名譯成《飯禱愛》,雖然怪異,卻頗符合片名的原意,就是“吃飯、祈禱、戀愛”,譯者一定是日本已故AV女優飯島愛的死忠“Fan屎”,不然怎會把這性感女星名字的諧音硬硬充作戲名?飯島愛的另一個粵語諧音,卻是“犯到愛”,畢竟“犯到愛”總好過“犯到邪”或“犯到鬼”。

其實日本人的名字有時也很搞笑,正如當年演過《赤的衝擊》和《赤的疑惑》的玉女紅星山口百惠,粵語諧音聽似“三口八胃”,好像有三個口八個胃般食量驚人的“大胃王”。

曾與郭富城傳緋聞的女星藤原紀香,名字乍聽之下,像是周身唔得閒不停的騰來騰去左騰右騰,騰完之後渾身香汗淋漓,所以粵語諧音叫“騰完幾香”。

萬人迷木村拓哉被香港人把其名字以扭曲的粵語諧音稱為“肉酸托腮”,有如一個大男人拍照擺甫士,以雙手構成“蘭花指”托着面腮,成個“乸形”,當然“肉酸”啦!

日本漫畫家長崎舞淺靜

以前日本有個世界乒乓男單冠軍長谷川信彥,粵語諧音像是“腸谷穿腎炎”,大腸被“谷”到破裂穿洞,還患有腎炎,真是慘上加慘。另一個因郭躍華被中國上頭下令放水才贏得世界冠軍的日本仔小野誠治,粵語諧音像“少嘢承住”,少咗啲嘢承托住,所以浪得虛名,到訪中國各省作友誼賽時被當年尚未成名的蔡振華打到一仆一碌,十分失威。

愛搞怪的香港仔曾創了個日本人的名字叫“吉村富郎”或“吉川富郎”,用粵語唸來,就像“拮穿褲浪”(即刺穿褲襠),相當抵死。

月前看過一部港劇,提到一個偶像級的日本著名漫畫家,名叫長崎舞淺靜。本地漫畫迷都說沒聽過有這一號人物,上網也查不到此人資料,卻原來又是“生安白造”的,這個“長崎舞淺靜”的粵語諧音,原來是“長期冇錢剩”也!

文/李系德

光明日報
你也可能感兴趣...