喜有此李/為名人取洋名

Create: 12/08/2016 - 10:07

最近看電視劇,劇中人提到“玄武門之變”的“Simon Lee”,我一時之間腦筋轉不過來,吓,Simon Lee是誰?再從玄武門兄弟鬩牆去想,哦,原來是唐太宗李世民也!

為中國名人憑空捏造取個讀音與原名相近的洋名,的確很搞笑,“世民”的廣東話發音真的很接近“Simon”。記得以前還有人把西門慶稱為“Simon King”哩!

廿多年前看周星馳的電影《鹿鼎記》,其英文字幕竟把“韋小寶”譯為“Wilson Bond”,仿彿變了007 James Bond的兄弟。最好笑還是戲中的鰲拜,英文字幕譯名居然是“O'Brien”,把滿清權臣變成愛爾蘭人了!那時候梁家仁主演的《鐵橋三》,其英文名竟是“Sam The Iron Bridge”!

替中國人取洋名,最貼切的是“Johnny Kong”,孔夫子也!因為孔子名丘,字仲尼,“仲尼”變成“Johnny”,可說天衣無縫。

這麼說來,三國風雲人物劉備劉玄德可叫“Sander Liu”,曹操曹孟德可叫“Mendel Cao”,但張飛張翼德最好可別叫“Idiot Zhang”啊!(這三個“阿德”合起來會使你聯想到什麼呢?怡保的三德中學?還是功夫高手三德和尚?)

如要為中國政壇名人取洋名,孫中山好不好叫“Johnson Sun”?江澤民讀音較接近的洋名是“Jasmine Jiang”,但這好像是女孩子的名字。

溫家寶又該取什麼洋名呢?叫“Cable Wen”?不然就借用寶萊塢電影演藝家族之名,取為“Kapoor Wen”,但這似乎不是洋名,而變成印度名了。“習大大”習近平的洋名呢?或可考慮以廣東話譯成的“Camping Xi”。

香港首富李嘉誠如要取個發音與本名相近的洋名,可用“Carlson Lee”,不然就用源自馬來文的“Gasing Lee”(但恐會被人誤會是個陀螺玩家)。
既然韋小寶和鰲拜都有洋名,金庸武俠小說的其他人物,是否也該取個與本名讀音相近的洋名呢?《書劍恩仇錄》的陳家洛可叫“Carlo Chen”,而文泰來則叫“Taylor Wen”。

《碧血劍》的“金蛇郎君”夏雪宜,似乎可叫“Cher Xia”,只可惜“Cher”是女性名字。

為了讀音貼切,有時也不得不借用地名,例如《射鵰英雄傳》的“老頑童”周伯通可叫“Betong Zhou”,借用泰國邊境山城勿洞之名。《笑傲江湖》的向問天則可借用森美蘭州小鎮文丁的廣東話讀音,取名“Mantin Xiang”。

《俠客行》的石破天,可把兩個極之普遍的洋名串疊在一起,叫“Paul Tim Shi”,帶來雙重氣勢。

著名卡通人物“大力水手”Popeye的讀音,有點像粵語的“不敗”,正好作為東方不敗的洋名,就叫“Popeye Dongfang”可也!不過,你能想像充滿陽剛氣的Popeye與陰柔萬狀的東方不敗合成一體的滑稽景象嗎?

(光明日報/副刊專欄‧作者:李系德)

光明日報‧2016.12.08