呱呱叫


: 2012-03-12 19:03:29
“呱呱叫”是使用很廣的一個詞,但詞典裡摘錄的釋義和本地一般使用的明顯有別。有一回到路邊攤吃點心,那天印裔攤販抄的麵食特別辣,一個朋友指著吃面的人說:“你們看,辣得他呱呱叫!”“呱呱叫?”中國來人一時很詫異:“你是說這個面嗎?”“不,”說話的人回說:“他。”後來搞清楚了,朋友說的是那人辣得受不了不停地申訴,但中國人說的“呱呱叫”就如詞典的解釋,那是“形容極好”的意思。以“呱呱叫”或“括括叫”來形容“極好”,中國現當代文學作品裡,都能找到這樣的用法,而如今人們也還這麼用著。當他們說,某某在這一行是“呱呱叫”的,那是說這人在某一領域干得極好,是數一數二的一把手。但是,我們這兒可不這麼用了。我們的“呱呱叫”往往是指心有不滿以致口吐怨言。這比如,物價高漲,我們說大家都呱呱叫,那是說怨聲載道。上司交待了一堆工作,讓他不停加了班還做不完,於是每天都呱呱叫,那也是發怨言不停找人申訴的意思,一點兒都不“極好”哩!如按照詞典的解釋,“呱呱叫”當然是“極好”,這也是一種口頭語之書面化;以“頂呱呱”形容頂好,也跟“呱呱叫”的“極好”有關聯。但是,本地普遍以“呱呱叫”為心有不滿而口發怨言之一種表現,也是相對穩定的使用狀況,絕少與“極好”相混淆的。因此,雖然與詞典有別,作為一種語言使用現象,它還是不能輕易被否定才是。
光明日報/好評‧文:杜忠全‧2012.03.12
其它新闻...
你也可能感兴趣...